المقالات

الإمتاع والمؤانسة في ” في جو من الندم الفكري” لعبد الفتاح كيليطو. (عبد الناصر لقاح).

أقرأ عبد الفتاح كيليطو دائما بكثير من المتعة ولا تخلو المتعة في قراءته من فائدة.
الكتاب مكوّن من مقالات مختلفة وبعنوانات مختلفة أيضأ، لا يربط بينها خيط موجّه، ذلك أن عبد الفتاح كيليطو، ينتمي بطريقة ما إلى المدرسة الجاحظية التي تهرب من الوقوف على الموضوع الواحد، إلى الاستطراد طردا للملل.
” اتضح لي هذا [ يقصد عدم تعوده على الكتابة في موضوع واحد ” في فصول متراصة”]على الخصوص وأنا أقرأ الجاحظ، فهو الذي خلصني من شعوري بالنقص يوم أدركت أنه لم يكن يستطيع، أو لم يكن يرغب في إنجاز كتاب بمعنى استيفاء موضوع ما”1( ص12).
إنها الكتابة بالقفز والمثل وفق مونتيني( ص13).
وعلى طريق الجاحظ ثمة فائدة من أفكوهة أو من سخرية مرة، حين يتحدث عن مقدمته لترجمة المستعرب شارل بيلا لكتاب (البخلاء)، ويذكر كيف سأله البعض عن الجاحظ، من يكون؟
” من هو هذا الكاتب الذي ألف البخلاء- حسب وهمهم- باللغة الفرنسية؟ ها قد انخرط الجاحظ في زمرة الكتاب الفرانكوفونيين” ( ص 16)
الخطأ يصبح باعثا على المتعة، بناء على كون الشعور بالحَنَق، عند معاوية بن أبي سفيان هو أعظم اللذات في الحياة( ص 17)… ومن ذلك الخطأ الذي ارتكبه ع الفتاح كيليطو في جعل النوم قدر أ يتكرر في ألف ليلة وليلة، حتى نبهته أستاذة تدرس كتابه ( أنبئوني بالرؤيا) إلى أن في ترجمة Galland لألف ليلة وليلة أن شخوص الليالي الثلاثة ” ينامون جزءا من الليل” ( ص 19).

الشخوص في الليالي لا تنام في تصور كيليطو، لأن في لا وعيه حضورا قويا يختزن صورة إصابة “سكان قرية بكاملها بحمى الأرق، فلم يناموا لمدة عشرين سنة” ( ص24)إنهم سكان القرية التي تخيلها غارثيا ماركيث في (مائة عام من العزلة).
ينتبه (ع. ك) إلى صعوبة ترجمة عنوانات عربية قائمة على السجع، من مثل ( قلائد العقيان ومحاسن الأعيان ) لابن خاقان، وصعوبة ترجمة ما لا يتم شكله ككتاب( حبر خفي) ( ص 25) وهو أمر في غاية من الأهمية، لأن ترجمة الصوت من ترجمة المعنى… والأمر مستحيل في مثل الحال الأولى ومستحيل بسبب من الشكل في الحال الثانية.
في حديث جميل عن بورخيس، يتوقف( ع .ك) عند قصته La busca de Averroes,، ويتساءل إن كان المقصود البحث عن ابن رشد أم بحث ابن رشد… اللغة مرعبة حقا، حين نرغب في ترجمتها.
ثم لماذا يموت بورخيس بعد أن فرغ من تعلم العربية، فلا يقرأ بها من عشق من أدباء العربية، ولماذا يصاب بالعمى بعد أن يعين مديرا على مكتبة بوينس أيرس؟!
أي قدر هذا؟!
بورخيس المغرم بالآداب العربية، لم يذكر في حديثه عن العمى أبا العلاء المعري، كما فعل مع هوميروس وميلتون مع قراءته ” كتاب المستغرب الإسباني أييس بلاثيوس […]، الذي خصص فيه فصلا عن علاقة الكوميديا الإلهية لدانتي ب رسالة الغفران” ( ص33). أمر يحتاج في تصور (ع.ك) إلى التساؤل.
ع .ك يعتمد في كتابه هذا، على معنى الأشياء حيث يسعفه الأمر، حتى وإن بدا ذلك غريبا أو خلطا عجيبا، ولذا كي تفهم معنى المفتاح( الآلة) ثقافيا، يمكنك الرجوع إلى العهد القديم أو القرآن أو فيلم لهيتشكوك أو حلم قديم. (ص38)
في نص قصير موسوم ب:” النقطة الفاصلة” يتحدث ع.ك عن الخطأ باعتباره أصلا وأساسا في الكتابة ” أن تكتب، معناه أن تخطيء” وقد قرف ع.ك في هذا النص القصير خطأين فادحين لا نستبعد أن يكون وقع فيهما سهوا.
في هذا الكتاب الممتع حقيقة، توكيد ع.ك فكرة ألا متكلم يستطيع الحديث بلغة غيره، دائما في توسلنا بلغة الغير تجذبنا لغتنا إليها صوتيا على الأقل:” طريقتي في نطق الفرنسية، وعلى الخصوص نطقي لحرف الراء”. ( ص57)
السؤال: لماذا لا تكتب بلغتك وجيه جدا، وعبارة:” لن تتكلم لغتي” موضوعية ومنطقية جدا.

المؤلف: عبد الفتاح كيليطو

في الكتاب وقوف على أشتات مجتمعات من أشكال الأدب عند العرب والغرب معا… الكلاسيكية عندهم ليست هي كلاسيكيتنا وما نعدّه مهما في تراثنا قد يبدو مضحكا إن ترجمته إلى لغتهم ومن ذلك أن تتصور ترجمة قصيدة : ألا في سبيل المجد ما أنا فاعل…إذ لا يمكن لذائقة القاريء الفرنسي مثلا تقبلها، بلْه الإعجاب بها. والأمر يختلف في حال ترجمة قصيدة: خفف الوطء…( ص.67)
العربية، بكل ما تتفرّد به، لغة لايستسيغها قراء الفرنسية، بل وقد تكون مثار مشاكل لدى مستعملها في الكتابة، خاصة إذا كان من وزن ع.ك، الذي ” تعلم الفرنسية، ويا للمفارقة، استعدادا للكتابة بالعربية”.( ص70)
هذا القدَر، يحول بين الكاتب والقراء بالفرنسية، حتى العارف منهم بالعربية:” اكتب بالفرنسية، ويمكن إذّاك أن أقرأك” ( ص 71)
الكتاب على كثير من الإمتاع وقليل من العمق في كثير من المواضع.
شكرا أستاذنا عبد الفتاح كيليطو ما تتيحه لنا من لذة في قراءتك.

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق